La
langue basque à Saint-Pierre et Miquelon
 Les
Saint-Pierrais et Miquelonnais d'origine basque ne parlent plus la langue de leurs
ancêtres. Il est généralement admis que les Basques qui migrèrent
vers Saint-Pierre et Miquelon parlaient déjà un peu de français
et que l'utilisation des divers dialectes euscariens était restreinte au
cercle familial ou social immédiat. Cette pratique ne fut pas suivie par
les générations successives, et l'abandon de la langue basque fut
accéléré par l'éducation des jeunes générations
dans les écoles de la colonie. Pendant
une bonne partie du XIXe siècle, et au début du XXe siècle,
il n'était pas rare d'entendre parler basque à Saint-Pierre. Pour
preuve ce témoignage de l'auteur américain George Allan England
qui fit un détour dans les îles vers 1929: "He was a very voluble
old fellow, and for half an hour he told me words and phrases in the mysterious
and little-known Basque tongue. No foreigner, I believe, has ever learned to speak
it well, and one must be born a Basque to fathom its complexities. Sailors claim
the only outsider who has ever learned Basque is the Old Boy himself." La
grande majorité des basques qui s'établirent dans les îles
et qui parlaient le basque devaient parler le labourdin, mais il n'est pas exclu
que certains d'entre eux parlaient le bas-navarrais ou le guipuzcoan. La
seule trace de cette langue, semble être une particularité morpho-syntaxique
que les linguistes appellent la phrase attributive: "L'attribut d'une phrase
attributive peut, par expressivité être placé en tête
de phrase. Le reste de la proposition est alors joint par que"(1) Voici
quelques exemples: - Furieux
qu'il était!(1)
- Joli
que c'est!
- Mauvais
que c'est!
- Rouge
comme un homard qu'il était!(1)
(1)
Brasseur P. et Chauveau J-P. Dictionnaire des régionalismes de Saint-Pierre
et Miquelon T…bingen 1990, p22. Page principale sur les
basques |